La Odisea: el viaje que cautiva a Catalunya
Contenido solo para suscriptoresLa Odisea: el viaje que cautiva a CatalunyaUn referente más allá de la literaturaEl catalanismo se ha reflejado en la obra homérica, primero en Ulises y después en Ítaca‘La Odisea’,...
July 31 — İsrail x Hizbullah ile kalıcı barış anlaşması...?
Surgen avances clave en el escenario mundial. Contenido solo para suscriptoresLa Odisea: el viaje que cautiva a CatalunyaUn referente más allá de la literaturaEl catalanismo se ha reflejado en la obra homérica, primero en Ulises y después en Ítaca‘La Odisea’, Christopher Nolan transforma un clásico en cine monumentalEn 1930, Francesc Macià es visto como Ulises, cuando vuelve del exilio, y es reanimado en Bélgica. LV Joan EsculiesBarcelona 17/07/2026 06:00 Actualizado a 17/07/2026 08:37 Estoy en Ítaca! Parece absurdo, pero aquí estoy.
Pienso en los amigos con los que creo que la Odisea es el libro más bonito del mundo”. En septiembre de 1927, Carles Riba escribe eufórico a Josep Maria de Sagarra mientras visita Grecia. El mecenazgo de la Fundació Bernat Metge de Francesc Cambó permite al helenista recorrer los paisajes de los autores que ha traducido.
Los detalles
Como este último mes, en que La Casa dels Clàssics de la fundación, ha presentado Odissea, la reciente traducción al catalán de Pau Sabaté. Odiseo, en el griego original, vuelve a estar de moda. Las librerías dedican un rincón al poema épico de Homero aprovechando el estreno, hoy viernes, de La Odisea de Christopher Nolan.
Una nueva adaptación cinematográfica con Matt Damon ( Ulises), Anne Hathaway ( Penélope) y Tom Holland ( Telémaco), en medio de un elenco de estrellas de Hollywood como Robert Pattinson, Zendaya o Charlize Theron. Y después de que el año pasado se estrenara otra más modesta, El retorno, con Ralph Fiennes y Juliette Binoche. Durante un siglo largo, el retorno del rey a su hogar, Ítaca, después de la guerra de Troya, ha despertado interés en Catalunya y, en especial, en el nacionalismo catalán.
Aunque no siempre del mismo modo. En sus primeros veinte años, el catalanismo político se fijó poco. Fue el estreno teatral de Nausica, en abril de 1912, lo que le dio centralidad en su imaginario.
Qué dicen los expertos
La revista El Teatre Català se refirió como un “ Ulises catalanizado”. La obra póstuma de Joan Maragall se adentraba en el encuentro entre la joven Nausica, hija del rey de los feacios, y el maduro Ulises, en un juego entre el deseo y la renuncia. Lee también'La Odisea' de Christopher Nolan: ¿qué cambia con respecto a Homero?
Aitziber AzpeitiaPero fue Carles Riba quien publicó la primera traducción del clásico al catalán. Fue el año 1919 en Editorial Catalana, dirigida por Josep Carner y patrocinada por los dirigentes de la Lliga Regionalista, Enric Prat de la Riba y Francesc Cambó. Descontento con el resultado, Riba la volvería a traducir por completo.
El escritor ha sido el verdadero motor, como autor y traductor, del persistente interés en Catalunya por la Odisea. En los años veinte, el héroe griego ganó protagonismo. Acció Catalana, escisión hacia el centroizquierda de la Liga, pedía a la juventud que no se dejara guiar por “falsos Ulises” que les llevaban –como él a su tripulación– al egoísmo individual, en vez de enfocarlos a la lucha por el ideal catalanista.
El desarrollo ha despertado una amplia atención internacional, con los círculos diplomáticos siguiéndolo de cerca.




